Перевод юридических документов я — услуга весьма востребованная.Это обусловлено тем, что такой перевод может понадобится адвокатам, юрисконсультантам, нотариусам и любым другим специалистам, практикующим в сфере права.
В рамках юридического перевода специалисты переводят:
- договора и контракты;
- учредительную документацию предприятий;
- судебную документацию;
- законодательные акты;
- доверенности, лицензии и иную сопроводительную документацию;
- прочую документацию, которая имеет правовой статус.
После завершения юридического перевода готовый текст в обязательном порядке проверяется практикующим специалистом в области права.
Кроме того, может понадобиться легализация официальных документов, переведенных специалистами. В зависимости от того, какое государство является источником оригинала может быть предложена консульская легализация или же проставление апостиля. Последний используется для оформления официальных бумаг, которые были выданы любой из стран-участниц Гаагской конвенции 1961 г.
Апостилирование является обязательным этапом легализации документа, так как именно данным штампом удостоверяется подлинность проставленных печатей и подписей должностных лиц.
При работе с контрактами на иностранном языке требуется предельная точность и отсутствие малейших двусмысленностей. Неточный подбор терминов или же неправильная интерпретация фраз могут стать причиной полного искажения смысла как отдельных фрагментов, так и документа в целом. Важно, чтобы при переводе специалисты учитывали особенности отрасли, а также могли опереться на законодательные нормы страны переводимого документа.
Преимуществом специалистов компании «Тонкости перевода» являются глубокие знания иностранных языков, теории права и социально-культурных особенностей различных стран и безупречное владение юридической терминологией. Все это, а также многочисленные годы работы с юридической документацией позволяет нам выполнять заказы максимально качественно и в кратчайшие сроки. В группу, которая работает над заказом, входят не только профильные специалисты-переводчики, но и редактор, имеющий образование в сфере юриспруденции. Такой подход является гарантией высокого качества готового текста и его полного смыслового соответствия оригиналу.